El Scorcho
Lyrics
Goddamn you half-Japanese girls
Do it to me every time
Oh, the redhead said you shred the cello
And I'm jello, baby
But you won't talk, won't look, won't think of me
I'm the epitome of Public Enemy
Why you wanna go and do me like that?
Come down on the street and dance with me
※I'm a lot like you so please Hello, I'm here, I'm waiting
I think I'd be good for you and you'd be good for me
I asked you to go to the Green Day concert
You said you never heard of them
-How cool is that?-
So I went to your room and read your diary:
"watching Grunge leg-drop New-Jack through a press table..."
And then my heart stopped:
"listening to Cio-Cio San fall in love all over again."
※
How stupid is it? I can't talk about it
I gotta sing about it and make a record of my heart
(How stupid is it? Won't you give me a minute
Just come up to me and say hello to my heart)
How stupid is it?
For all I know you want me too
And maybe you just don't know what to do
Or maybe you're scared to say:
"I'm falling for you"
I wish I could get my head out of the sand
'Cuz I think we'd make a good team
And you would keep my fingernails clean
But that's just a stupid dream that I won't realize
'Cuz I can't even look in your eyes
Without shakin', and I ain't fakin'
I'll bring home the turkey if you bring home the bacon.
和訳
全く、ハーフ・ジャパニーズの君ってやつは
いつもいつも僕を困らせるんだから
赤毛のやつ曰く、君はチェロを弾くらしいけど
それなら僕は全然オッケーなんだよ
でも僕のことを 話すことも見ることも、考えることもしてくれない
これじゃ僕がパブリック・エネミーみたいじゃないか
どうして君はそんなことをするの?
街に出て僕と踊ってくれよ
※僕は君にすごく似てるんだ だからお願い、こっち向いてよ、ここだ、ここだよ
僕は君にピッタリで 君も僕にピッタリだと思うんだけどな
「グリーン・デイのコンサートに行かないかい?」って君を誘ったら
「聞いたことないわ」って君は言った
「それってカッコイイの?」って
君の部屋に行って日記を盗み見たらこう書いてたんだ:
「グランジがプレステーブルでニュー・ジャックにレッグドロップしてた」
そしてこの一文で僕の心臓は止まったんだ:
「蝶々夫人を聞いて、私はもっと恋に落ちた」
※
どう馬鹿げてるんだ? 言葉にはできないけど
この気持ちを歌ってレコードにしなくちゃ
(どこがおかしいって? 少し時間をくれよ
こっちに来て僕の気持ちに応えてよ)
何も変なんかじゃないよ
もしかしたら君にも僕が必要で
多分どうすべきか分からないんだろう
もしくは言葉にするのが怖いんだろうな:
「あなたに夢中なの」って
これが現実だったらいいのにな
僕たちお似合いだと思うからさ
君が僕の爪を綺麗にしてくれたりしてね
でもそれはただの叶わない馬鹿げた夢なんだ
だって僕は君の目を見ることすらできないんだから
緊張しちゃうんだ でも嘘じゃない
僕は奉仕を欠かさないよ 君が支えてくれるならね
MUSIC VIDEO
COMMENT
「ピンカートン」とは、日本が舞台のオペラ『蝶々夫人』の登場人物。 それを題材にしたのがこの曲です。リヴァースの親日感情満載! 引用と掛詞が多いので、元の言葉を残して訳しています。